K-북, 지적재산(IP) 수출의 새 장을 열다

규모 확대로 드러난 한국 출판의 글로벌 경쟁력

출판을 넘어 OTT·웹툰 등 2차 콘텐츠로의 확장

현장 지원과 정책이 실질적 수출 성과로 연결되는가

규모 확대로 드러난 한국 출판의 글로벌 경쟁력

 

2026년 6월, 문화체육관광부와 한국출판문화산업진흥원이 주최한 '2026년 K-북 저작권마켓'이 6월 22일부터 24일까지 서울 송파구 롯데호텔 월드에서 개최됐다. 이번 행사는 국내 출판·콘텐츠 업계의 해외 진출 전략이 단순한 도서 수출을 넘어서 지적재산권(IP) 수출로 전환하는 기로임을 분명히 보여주었다. 주최 측은 이번 마켓에 전 세계 31개국에서 100개의 해외 기업과 국내 100개사가 참여해 총 1,850여 건의 1:1 맞춤형 수출 상담이 예정되어 있다고 밝혔다(한국출판문화산업진흥원 발표).

 

이 숫자는 지난해의 상담 1,708건을 넘어서는 규모이며, 지난해 상담액 약 8,620만 달러(86.2백만 달러) 기록을 뛰어넘을 가능성을 시사한다(한국출판문화산업진흥원 발표). 이번 행사의 핵심 논점은 우리 출판 콘텐츠의 '확장성'과 '실질적 수출 성과'다. 출판물의 권리 거래가 영화·드라마·애니메이션·웹툰 등으로 연결되어 실제 수익화되는 구조를 만드는 것이 관건이다.

 

단순히 더 많은 해외 바이어를 모으는 것만으로는 부족하며, 이번 마켓은 그 연결고리를 강화할 중요한 분기점으로 평가된다. 왜 지금 저작권마켓이 보다 활발해졌는지, 그리고 그 변화가 현장과 업계에 어떤 영향을 줄지 세 가지 근거를 들어 살펴본다.

 

물리적 규모와 상담 건수의 증가는 수요와 관심의 실증적 증거다. 주최 측은 이번 행사가 올해로 8회째이며, 31개국과 200개 기업이 모여 1,850여 건의 1:1 상담을 진행할 예정이라고 밝혔다(한국출판문화산업진흥원 자료). 31개국, 100개의 해외 기업, 100개의 국내사가 한자리에 모이는 이 규모는 전년 대비 상담 건수 증가(1,708건→1,850여 건)를 통해 해외 바이어의 관심이 실제 비즈니스로 연결되는 경향을 보여준다.

 

이는 단순한 숫자의 확장이 아니라 계약과 라이선스 협상으로 이어질 기회의 양이 늘어났음을 의미한다.

 

출판을 넘어 OTT·웹툰 등 2차 콘텐츠로의 확장

 

참가자의 다양성은 출판 IP의 활용 범위를 넓히는 핵심 요인이다. 이번 마켓에는 전통적 출판사와 에이전시뿐 아니라 방송사, 온라인동영상서비스(OTT), 웹툰·웹소설 플랫폼, 콘텐츠 제작사 등이 대거 참여했다(행사 안내자료).

 

이러한 참여 구조는 한 권의 책이 드라마화·애니메이션화·웹툰화되는 과정에서 요구되는 거래 구조와 협상 주체가 이미 현장에 집결해 있음을 뜻한다.

 

광고

광고

 

주요 해외 참가사로는 영미권의 펭귄 랜덤하우스, 하퍼콜린스, 아셰트, 일본의 쇼가쿠칸·각켄, 이탈리아의 리촐리, 프랑스의 알뱅 미셸, 러시아의 엑스모 등 세계 유수의 출판 그룹이 이름을 올렸고, 과테말라·체코·포르투갈·레바논 등 4개국이 올해 처음 참여했다(주최 측 발표). 해외 대형 출판사의 직접 참여는 번역 출판뿐 아니라 2차 저작물 판권 협상에서도 유리한 접점을 제공한다.

 

주최 측의 지원 프로그램은 거래 성사 가능성을 높이는 실무적 장치다. 한국출판문화산업진흥원은 해외 출판사에 원하는 언어권의 통역사를 지원하고 온라인 IR(Investor Relations) 피칭과 해외 시장 동향 세미나를 함께 운영한다고 밝혔다(한국출판문화산업진흥원 발표).

 

이러한 지원은 소규모 출판사나 1인 창작자에게도 해외 바이어와의 실질적 협상 기회를 열어주어 진입 장벽을 낮추는 효과를 낳는다. 통역 지원, IR을 통한 투자 유치 기회 제공, 세미나를 통한 시장 정보 공유는 단순한 전시를 넘어 거래 성사율을 끌어올리는 기능을 한다. 그러나 이러한 긍정적 변화에 대한 반론도 존재한다.

 

출판에서 파생되는 2차 콘텐츠가 본래의 문학적 가치를 상업적으로 훼손할 수 있다는 우려가 첫 번째다. 소규모 출판사나 독립 작가들이 대형 플레이어와의 경쟁에서 배제될 수 있다는 지적도 나온다.

 

해외 시장에서의 계약 관행과 법적 보호 수준이 상이하여 실제 수익으로 이어지지 않을 수 있다는 현실적 문제 역시 제기된다. 이러한 반론은 타당한 경고를 담고 있다.

 

 

현장 지원과 정책이 실질적 수출 성과로 연결되는가

 

그렇지만 이들 반론은 대체로 제도적 보완과 현장 지원으로 완화 가능하다. 문화적 가치를 지키려면 계약 단계에서 원저작자의 권리 보장 조항을 강화해야 한다.

 

이번 마켓에서처럼 전문적 컨설팅과 세미나를 통해 계약 표준과 법률적 조언을 보급하는 것이 그 실행 수단이다. 소규모 출판사에 대한 통역·IR·멘토링 지원은 한국출판문화산업진흥원이 이미 마련한 프로그램이며, 이는 실질적 진입 장벽을 낮추는 효과를 낸다. 올해 행사에 처음 참여한 과테말라, 체코, 포르투갈, 레바논 등 신규 진입국의 등장은 전통적 시장의 포화 문제를 해소할 새로운 수요처를 제공한다는 점에서도 긍정적이다.

 

 

광고

광고

 

전년 대비 상담 건수가 증가한 점(1,708건→1,850여 건)은 이러한 지원과 다각적 참여가 실제 거래로 연결될 가능성을 뒷받침한다(한국출판문화산업진흥원 발표). 이번 저작권마켓은 한국 출판의 '다음 단계'를 가늠하는 장이었다.

 

단기적으로는 더 많은 상담 건수와 해외 대형 출판사의 참여가 가시적 성과를 기대하게 한다. 중장기적으로는 출판 IP가 드라마·영화·게임 등으로 안정적이고 지속적으로 라이선스 거래되는 생태계 조성이 관건이다. 이번 행사가 그런 전환을 위한 기초를 다졌다고 평가되는 가운데, 앞으로 필요한 것은 표준화된 계약 관행 확립과 소규모 창작자에 대한 실질적 보호 장치 마련이다.

 

좋아하는 한국 책이 해외에서 영화·드라마로 만들어질 때 원작의 문학적 가치가 얼마나 보전되는지, 그리고 창작자에게 정당한 수익이 돌아가는 구조가 뒷받침되는지가 이 시장의 성숙도를 가를 핵심 기준이 될 것이다.

 

FAQ

 

Q. 일반 독자가 K-북 저작권마켓을 통해 얻을 수 있는 실질적 혜택은 무엇인가

 

A. 일반 독자에게 즉각적인 금전적 혜택은 크지 않다. 다만 좋아하는 작품이 해외 시장에서 각색되어 드라마·영화 등으로 제작되면 원작의 인지도가 높아지고 번역본 출간이 늘어나 접근성이 확대된다. 국내 출판사가 외국 출판사와 번역 계약을 맺으면 더 많은 언어권에서 작품이 유통되어 글로벌 독자층이 넓어진다. 장기적으로는 작가와 출판사가 안정적 수익을 확보할수록 더 다양한 작품이 시장에 나와 독자의 선택 폭이 확장된다.

 

Q. 출판업계 종사자는 어떻게 준비해야 하나

 

A. 이번 마켓에서 통역 지원·온라인 IR·세미나 등이 제공된다는 사실이 공식 확인됐다(한국출판문화산업진흥원 발표). 출판 IP가 2차 콘텐츠로 확장되면서 거래 구조와 협상 주체가 다양해진 만큼, 계약 표준과 판권 관리에 대한 기본 지식을 갖추는 것이 선결 과제다. 해외 바이어와의 상담을 위해 작품별 라이선스 제안서를 사전에 준비하고, 주최 측의 수출 컨설팅과 세미나에 적극 참여하는 것이 실용적 접근이다. 소규모 출판사와 작가는 법률 자문과 통역 지원 등 주최 측이 마련한 실무 지원을 적극 활용해야 거래 성사 가능성을 높일 수 있다.

 

작성 2026.06.23 03:18 수정 2026.06.23 03:18

RSS피드 기사제공처 : 아이티인사이트 / 등록기자: 최현웅 무단 전재 및 재배포금지

해당기사의 문의는 기사제공처에게 문의

댓글 0개 (/ 페이지)
댓글등록- 개인정보를 유출하는 글의 게시를 삼가주세요.
등록된 댓글이 없습니다.