

출처: 여성 신문 (https://www.womennews.co.kr/news/articleView.html?idxno=247044)
The following is a typewritten copy of an article by mener Spaulding.
NIA Special Correspondent, which appeared in the Daily Palo Alto Times of
24 September 1952.
1952년 9월 24일 데일리 팔로 알토 타임즈 스폴딩 기자
KOREA‘S HOSTESS ARMY ENTERTAINS AT FANCY BALLS, MOUNTAIN OUTPOSTS
한국의 접대부가 무도회에서, 산에 있는 초소에서 군인을 즐겁게 했다.
hostess 뜻 캠브리지 사전에
a woman who entertains customers, especially men, at a nightclub (나이트 클럽에서 특히 남자 손님을 접대하는 여성)
메리엄 웹스터에서
- 1. a woman who entertains socially (사회적으로 접대하는(즐겁게하는)여성)
2
a
: a woman in charge of a public dining room who seats diners (식사하는 장소에서 책임을 지고 있는 여성)
b
: a female employee on a public conveyance (such as an airplane) who manages the provisioning of food and attends passengers (비행기와 같은 운송 수단에서 음식을 제공하고 손님을 도와주는 일을 하는 여송(
c
: a woman who acts as a partner or companion to male patrons in a dance hall or bar (댄스홀이나 술집에서 남성 파트너나 동행하는 역할을 하는 여성)
PUSAN, Korea (NHA) - The most fabulous woman in South Korea in a poetess turned politician who claims to have organised 2 million Korean girls into party entertainers for diplomats, top military brass, and other officers.
한국 부산, 남한에서 시인으로 가장 멋진 여성이 정치인으로 전환했다, 외교관 고위 장교 다른 사무관을 위해 2백만 한국 여성을 파티에서 대접하는 사람으로 조직했다고 주장했다.
Yoon Sook Moh, known simply as Mrs. Moh, calls her legions the "Nang-Nang" giris, But others have described them as latter-day Mata Haris.
미시즈 모로 단순히 알려진 모윤숙은 그녀의 군단을 낙랑 소녀로 불렀다. 그러나 다른 이들은 그들을 요즘 마타하리로 묘사한다.
It is said that the Nang-Nang girls spy on the Communist. It is also said that, thanks to Mrs. Moh, President Syngman Rhee knows everything the United Nations Command is thinking.
말해지기를 낙랑 여성이 공산주의를 염탐했다고 한다. 또한 말하기를 모덕에 이승만 대통령이 국제연합 의장이 생각하는 것을 다 안다.
Her high command in Pusan consists of a group of middle-aged ladies of unquestioned social standing and impeccable reputation, who plan parties for generals end diplomats.
부산 최고 사령부는 문제 되지 않는 사회적 지위와 완벽한 명성의 중년 여성 무리로 구성되어 있다, 그들은 사령관과 외교관을 위해 파티를 계획한다.
"We never get invited," was the rueful remark of an Army Special Services hostess. "But the Nong-Nang girla do".
우리는 절대 초대받지 못했어요, 군대 특별 서비스 접대부가 슬프게 말했다. 그러나 낙랑 여자들은 받아요.
The term "Army Special Service Hostess" refers to civilian women who were employed by the U.S. Army during and after World War II under the Special Services Division. Their primary mission was to boost troop morale by running military service clubs, operating base libraries, and hosting recreational events to provide a "home away from home" for soldiers.
Fот top brass, Mrs. Moh herealf arranges parties, frequently giving them at her own villa by the sea. For newspapermen and younger officers close to the high command she sends out groups of young and pretty girls.
고위 장교를 위해, 모는 파티를 준비한다. 종종 그들에게 바닷가에 있는 그녀 자신의 빌라를 내주면서. 기자와 고위 사령관과 가까운 더 젊은 장교들에게는 젊고 예쁜 여자들 무리를 보낸다.
One night the signals got crossed. Some younger men were annoyed to find their entertainers 10 years older than they. It never occurred to them that this was Mrs Moh'e first team of Korean party-makers - the high commend, The men called up and complained that their entertainers were a little too mature, Within 15 minutes, a high Korean government official showed up with the young girls, and the older women quietly withdrew.
어느 날 신호가 잘못 갔다. 몇몇 더 젊은 남자들이 그들을 즐겁게 해 주는 사람이 10살 많다는 것에 불쾌했다. 그들에게 절대 일어나지 않았던 일이다, 이것은 사령관을 위한 모의 한국 파티 만드는 첫 번째 팀이었다. 남자들은 전화해서 그들을 대접하는 사람이 좀 너무 성숙하다고 불평했다. 15분 안에 한국 고위 관리가 어린 여자들과 나타났고, 나이 많은 여인들은 조용히 물러갔다.
The first team does double duty. By night, Its members dress in the firmly Korean national costume and make light and gay with man of rank. By day, they knack on army doers demanding supplies with which to entertain Korean troops.
첫 번째 팀은 두 가지 임무를 했다. 밤에는 구성원은 완고하게 한국 국가 복장을 차려 있고 고위 관료를 기분 좋게 했다. 낮에는, 군대 실무자에게 한국 군대를 대접할 보급품을 요구했다.
Mrs. Moh is a plump and jolly woman, who dresses in the traditional white cheese cloth bolero-length jacket, with a skirt of shocking pink cut off at above the ankle, instead of below as most Korean women wear them.
모는 통통하고 명랑한 여성이다, 그녀는 전통적인 하얀 면보 볼레로 길이 재킷을 강렬한 분홍색 치마를 발목 길이로 입었다, 전통적인 한국 여성이 아래로 입는 것과 달리
Her home looks drab from the outside. Bud inside, the walls, of spacious living room were drown back to reveal a breathtaking view of jagged rocks and incredibly blue sea, Gilded party chairs and tablas were covered in white.
그녀의 집은 밖에서 보면 단조로워 보였다. 그러나 내부는, 넓은 거실 벽이 감추어져 있었다, 숨이 멎을 듯한 울퉁불퉁한 바위와 벗진 파란 바다 풍경을 감추며. 금도금한 파티 의자와 테이블은 하얀색으로 덮어져 있었다.
Mrs, Moh does not apologize for the time she spends entertaining high ranking Americans: Instead, she praises their generosity and their help to her organization.
모는 그녀가 고위 미국인을 즐겁게 하도록 보낸 시간을 사과하지 않았다, 대신에 그녀 조직의 관대함과 도운 것을 칭찬했다.
Nang-Nang girls, she says, entertain at champagne parties. But they also climb mountains infested by guerrillas to take hot suppers to police outposts. The name Nang-Nang, Mrs Moh explained, dates from an era 2500 years ago when Korean court ladies led the intelligentsia and went off to war carrying their own swords.
그녀가 말하길, 낙랑 소녀들은 (샴페인이 나오는) 고급 파티에서 대접했다. 그러나 그들은 또한 유격대가 출몰하는 산에 올랐다, 경찰 초소에 따뜻한 저녁을 가져다주려고. 모가 설명하길 낙랑은 2500년 전으로 거슬러 올라간다, 당시 한국 궁정 여인들이 지식 계급을 이끌었고 자신의 칼을 가지고 전쟁에 나갔다.

"Today the Korean woman is nothing," said Mrs. Moh. "She is most unlucky." Besides entertaining troops, Nang-Nang girls are instructing other women in the care of their children, in better sanitation and in nutrition. When the war is over, she hopes to use her organisation to liberate Korean women,
오늘날 한국 여성은 아무것도 아니라고 모는 말했다. 그녀는 가장 운이 없다고. 군대를 즐겁게 하는 것 이외에, 낙랑 여자들은 아이를 돌보는 다른 여인들을 가르치고 있다, 더 나은 위생과 영양에 대해. 전쟁이 끝나면, 그녀는 그녀의 조직이 한국 여성을 해방시키는데 쓰이길 바랬다.
Known formally as the National Women's Youth Association, her organisation was founded with the assistance of President Rhee.
이전에 대한 여자청년단으로 알려진, 그녀의 조직은 이 대통령의 도움으로 창립되었다.
Until the liberation in 1945, Mrs. Moh was a high school teacher and a poetess. She was also an observer for the government of Korea at the United Nations assemblies in Paris in 1945, and at Lake Sucess in 1950. She was broadcasting some of her poetry in Seoul the night the Communists took the capital city.
1945년 해방할 때까지, 모는 고등학교 교사였고 시인이었습니다. 또한 그녀는 1945년 파리 국제연합 회의와 1950년 레이크 석세스에서 한국 대표단이었습니다. 그녀는 공산주의자가 수도를 점령했을 때 서울에서 그녀의 시 몇 편을 방송했습니다.
"I hid in a basement and then in mountain caves, The Communists especially wanted to catch me because I had been to Lake Success. I must have moved 30 times. I ate grass until I could not walk to pick it. And then I drank the blood from my legs."
저는 지하실에 그리고 산에 동굴에 숨었습니다. 공산주의자는 특별히 저를 잡고 싶어 했습니다. 왜냐하면 제가 레이크 석세스에 갔었으니까요. 저는 30번 이동해야 했습니다. 풀을 따러 걸을 수 없을 때까지 풀을 먹었습니다. 그리고나서 제 다리 피를 마셨습니다.
As Mrs Moh spoke, she was smoking American cigarettes. As she gestured, a new gold watch with gold band sparkled on her arm.
모가 말하면서, 미국 담배를 피우고 있었다. 그녀가 몸짓하자, 새 금띠가 있는 금시계가 팔에서 반짝거렸다.
"I was losing my senses," she said "I knew I could not tell who were the Communists and who were our troops."
감각을 잃었어요, 누가 공산주의고 우리 군대인지 분별할 수 없다는 것을 알았어요 라고 말했다.
낙랑클럽
https://www.koreahiti.com/news/articleView.html?idxno=11334










