이 아침의 詩 : 서풍에 바치는 송가

퍼시 비시 셸리(Percy Bysshe Shelley)


퍼시 비시 셸리(Percy Bysshe Shelley)의 명언은 원문으로 “If Winter comes, can Spring be far behind?”이며, 한국어로는 흔히 겨울이 오면 봄 또한 멀지 않으리로 의역된다.

 

<이미지; AI image.antnews>

서풍의송가 일부

Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies

 

Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!

 

Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,

 

Scatter, as from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened earth

 

The trumpet of a prophecy! O Wind,

(If Winter comes, can Spring be far behind?)

 

나를 그대의 하프(Lyre)로 삼아주오, 저 숲이 그러하듯이. 내 잎새들이 숲처럼 떨어진들 어떠하리! 그대의 강력한 화음의 소용돌이는

 

숲과 나 모두에게서 깊은 가을의 가락을 이끌어내리라, 슬프지만 감미롭게. 그대 격렬한 정신이여, 나의 정신이 되어다오! 거침없는 자여, 내가 되어다오!

 

새로운 탄생을 재촉하기 위해, 시든 잎을 날리듯 나의 죽은 사상들을 온 우주에 흩뿌려다오! 그리고 이 시의 주문(呪文)을 빌려,

 

꺼지지 않은 화로의 재와 불꽃처럼, 인류 속에 나의 말을 퍼뜨려다오! 잠든 지상을 향한 나의 입술을 빌려

 

예언의 나팔이 되어다오! , 서풍이여,

겨울이 오면, 봄이 어찌 멀었으리오?

 

작품명: Ode to the West Wind (서풍에게 바치는 송가)

저자: 퍼시 비시 셸리 (17921822), 영국 낭만주의 대표 시인

구절: “O, Wind, if Winter comes, can Spring be far behind?”

이 시의 마지막 부분에 등장하는 문장으로, 자연의 순환과 희망의 도래를 상징합니다.

 

 

작성 2026.04.19 08:05 수정 2026.04.19 08:05

RSS피드 기사제공처 : 개미신문 / 등록기자: 김태봉 무단 전재 및 재배포금지

해당기사의 문의는 기사제공처에게 문의

댓글 0개 (/ 페이지)
댓글등록- 개인정보를 유출하는 글의 게시를 삼가주세요.
등록된 댓글이 없습니다.