
“Would you mind keeping your seat upright?” — 하늘 위의 정중한 한마디
비행기가 착륙 준비를 시작할 때, 스튜어디스의 부드러운 목소리가 객실에 울려 퍼진다.
“Would you mind keeping your seat upright?”
낯선 이 표현 속에는 영어 특유의 정중함과 배려가 숨겨져 있다.
? 언제 이런 표현을 쓸까?
이 문장은 상대에게 예의 있게 부탁할 때 사용된다.
비행기에서 등받이를 세워 달라는 요청은 강요가 아니라, 안전을 위한 필수 절차이지만
영어 문화권에서는 직설적 명령 대신 부드러운 요청의 형태를 선호한다.
“Please put your seat up.”보다
“Would you mind keeping your seat upright?”이라고 말하면
상대가 ‘부탁받았다’는 느낌을 받는다.
명령이 아닌 상호 존중의 언어가 되는 것이다.
? 문장 구조로 살펴보기
Would you mind + ~ing?
이 패턴은 “~해 주시겠어요?”라는 뜻의 정중한 부탁 표현이다.
Would you mind closing the window?
→ 창문 좀 닫아주시겠어요?
Would you mind waiting for a moment?
→ 잠시만 기다려 주시겠어요?
이때 mind 뒤에는 동명사(~ing) 형태가 반드시 따라온다.
많은 학습자들이 “Would you mind to close the window?”라고 잘못 말하는 이유가 바로 여기에 있다.
? 이 표현이 만들어진 이유
영어권에서는 직접적인 명령은 무례하게 들릴 수 있다.
그래서 “Can you…?”, “Could you…?”, “Would you mind…?” 같은 우회 표현이 발달했다.
이들은 모두 부탁이지만, ‘부탁의 강도’가 다르다.
Can you…? → 단순한 요청
Could you…? → 조금 더 공손한 요청
Would you mind…? → 정중함의 정점
즉, “Would you mind keeping your seat upright?”은
상대방의 기분을 존중하는 배려의 언어 습관이다.
? 사람들이 자주 하는 실수담
비행기 안에서 외국 승무원의 말을 잘못 알아들은 사례도 많다.
“Would you mind keeping your seat upright?”을
‘앉지 말라’는 뜻으로 오해하거나,
“Yes.”라고 대답해버리는 경우다.
사실 “Would you mind…?”에 대한 올바른 대답은
“Yes.”가 아니라 “No, not at all.” (전혀 괜찮아요.)이다.
왜냐하면 mind는 “꺼리다”라는 뜻이기 때문이다.
즉, “No, I don’t mind.”는 “네, 괜찮아요. 그렇게 하죠.”라는 의미다.
? 활용 확장법
이 표현은 여행뿐 아니라 일상에서도 유용하다.
Would you mind turning the music down?
(음악 소리 좀 줄여주시겠어요?)
Would you mind helping me with this box?
(이 상자 좀 도와주시겠어요?)
Would you mind if I sit here?
(제가 여기 앉아도 될까요?)
이처럼 직설적인 명령 대신 우아한 부탁을 전할 수 있다.
영어는 단어가 아니라 태도로 말하는 언어다.

✍ 마무리
“Would you mind keeping your seat upright?”
이 한 문장에는 예절, 존중, 언어의 온도가 담겨 있다.
정중함은 단순한 말투가 아니라 문화의 품격이다.
하늘 위에서처럼, 일상 속에서도
이 문장을 떠올려 보자 —
부드럽게 말하는 사람이 결국 더 멀리 날아오른다.








