화체육관광부(장관 유인촌)는 한국문학번역원(원장 전수용)과 함께 6월 25일 오후 2시, 서울 서대문구 모두예술극장에서 ‘문학번역의 미래 – 인공지능(AI) 시대 인간 번역의 가치’를 주제로 정책토론회를 개최한다.
이번 토론회는 이재명 대통령이 공약한 ‘글로벌 소프트파워 빅5 문화강국 실현’ 전략의 일환으로 마련되었으며, 한국문학과 콘텐츠의 세계 진출을 뒷받침할 핵심 수단으로서 ‘번역’의 가치를 재조명하고, 전문 번역 인재 양성 방안을 심도 있게 논의할 예정이다.
첫 번째 주제 발표는 김현택 한국외대 명예교수가 맡아, 인공지능 시대에 적합한 번역 전문 교육기관의 필요성과 함께 고급 전문번역가, 현지 문화교류 전문가의 양성 방향을 제시한다. 이어 최애영 한국문학번역원 번역아카데미 교수는 고급 번역 기술, AI 활용 역량, 국제 문화소통 능력을 아우르는 융합형 번역 교육과정의 방향성과 차별화 전략을 소개할 예정이다.
종합토론에는 문학계, 출판계, 콘텐츠 산업계 인사들이 함께 참여한다.
넷플릭스 드라마 <중증외상센터>를 번역한 조용경 번역가, 「채식주의자」의 세계 진출을 이끈 이구용 케이엘 매니지먼트 대표, 북미 웹소설 플랫폼 ‘타파스’를 운영 중인 이재원 카카오엔터테인먼트 팀장 등 현장 전문가들이 참여해, 기계번역과 인간 번역의 공존 방안, 콘텐츠 시장의 수요 변화, 교육 혁신 및 산학협력 전략 등을 논의한다.
문체부는 지난해 개정된 「문학진흥법」을 통해 번역대학원대학 설립의 법적 근거를 마련한 만큼, 기존 번역아카데미의 20년 교육성과를 토대로 국내외 대학 및 산업계와의 협력을 강화해 나간다는 방침이다.
문체부 정책 담당자는 “기계번역 기술이 고도화되더라도, 문학과 문화의 맥락을 깊이 이해하고 섬세하게 해석하는 인간 번역의 역할은 여전히 중요하다”며, “웹툰, 영상 자막, 공연 대본 등 케이-콘텐츠 전반으로 번역 수요가 확대되는 만큼, 체계적인 전문 인재 양성에 더욱 힘쓸 것”이라고 밝혔다.










